Вадим Алексинский
Вадим Алексинский
врач специализированной клиники (Германия), соискатель
E-mail: aleksinski.w.s@gmail.com

Закулисье «Лихтла» из Фурта

Сегодня я хочу поговорить о «закулисье» одной из наших немногочисленных экспедиций в Германии по поиску сведений о «блуждающем огне».

Прежде, чем перебраться в Германию, мы с женой очень активно ездили в экспедиции по Беларуси. Расследовали ивацевичский полтергейст, случаи с мозырской чупакаброй или загадочный инцидент с найткролерами в Гродненском районе, а также многие другие нашумевшие и не очень истории.

Увы, в Германии остается не так много времени на активную экспедиционную деятельность, но «Уфоком» часто обращается ко мне за самыми разными медицинскими консультациями, и я, в меру своих сил и возможностей, провожу исследования странных субстанций, забранных в «нехороших квартирах», а также участвую в некоторых проектах Уфокома.

Сегодня, однако, я хочу поговорить о «закулисье» одной из наших немногочисленных экспедиций в Германии по поиску сведений о «блуждающем огне», который называли «Лихтлом». Подробные обстоятельства этого случая оказались неизвестны даже местным специалистам, что уж говорить про читателей сайта «Уфокома»!

Также по теме
В немецком округе Хауз им Вальд в секретариате приходской Церкви Сердца Иисуса, как и в любой другой церкви, ведется приходская книга, которая на сегодняшний день насчитывает 3 тома. Для исследователей аномального первый том этой книги представляется особенно интересным – этот манускрипт содержит запись о встрече со сверхъестественным первого пастора Хауз им Вальда Франца Ксавера Лееба, сделанную его собственной рукой. Именно эта запись и послужила для нас поводом провести небольшое расследование на территории округа.

Выкроить в Германии время на такого рода поездку само по себе не просто, ведь тут особенности рабочего процесса совершенно не такие, как в Беларуси. Любую поездку в первую очередь нужно вписать в рассчитанное с немецкой скрупулезностью течение повседневной жизни. В отличие от стран постсоветского пространства, дела, не связанные с работой, решаются только во внерабочее время, и даже походы к врачу лучше планировать на отпуск или отгулы – немецкий работодатель довольно быстро устает от «часто болеющих» работников и может в любой момент предложить уволиться, «чтобы у Вас, господин Иванов, было время заняться своим здоровьем».

Я подвожу к тому, что эта экспедиция была довольно «нестандартной» для Германии. Дело в том, что местные исследователи здесь если уж и занимаются экспедициями, то опять-таки с той же немецкой тщательностью, как и во всех других делах. Этот род деятельности часто приносит какой-то доход, или же накопления на банковском счету, оставленные еще родителями, позволяют не обременять себя вопросами, которые предстояло решать нам. Кроме того, многие проблемы так называемой «аномалистики» (здесь, к слову, такое понятие отсутствует), которые решают в странах СНГ, здесь уже давно пройденный этап. Это все уже забыто, снова вспомнено и снова забыто. Либо признано несущественным и отброшено. В отличие от оставшейся еще со времен «красного» прошлого тяги советского человека к созданию бесконечных организаций с желательно большим количеством заглавных букв в аббревиатуре названия, исследователи сверхъестественного в Европе скорее индивидуалисты, которые благодаря хорошо организованной работе делают, пожалуй, больше, чем весь «Космопоиск»! Приходить просто так к ним не имеет никакого смыла: у такого специалиста работа уже поставлена, он четко понимает, чем он занимается, благо, хватает и денег, и времени. А если пришел, то предлагай что-то более конкретное, чем посидеть у костра с котелком и послушать байки про зеленых человечков. Именно поэтому пока остается лишь присматриваться и искать возможные пути сотрудничества.

Нельзя также забывать, что Германия – это большая европейская страна. Здесь невозможно «быстренько смотаться куда-то и быстренько вернуться», как в Беларуси (хотя, конечно, сравнивать с аналогичными проблемами в России тоже нельзя). Поездки здесь отнюдь не дешевые и выглядят как внеплановая командировка за свой счет.

Однако, в случае с блуждающим огнем все оказалось на удивление просто – Церковь Сердца Иисуса в Хауз им Вальде, та самая, в которой хранится приходская книга с заметкой пастора о его встречах с блуждающим огнем, оказалась недалеко – на расстоянии всего около 60 км, неподалеку от нижне-баварского города Графенау. Местность эта известна своими сказаниями, как и баварские сказания вообще.

Несмотря на крайне неудачный график работы секретариата церкви (всего два дня в неделю), приходскую книгу удалось довольно таки легко получить к просмотру. Неожиданной проблемой оказалось то, что секретарь церкви не умел читать старый немецкий рукописный шрифт. Урожденная немка госпожа Шрайнер, та самая, которая активно помогала в изучении этого случая, оказалась также неспособна понять написанное в книге. В итоге было принято решение просто сфотографировать всю книгу на мобильный телефон, чтобы потом попытаться с компьютера разыскать нужное сообщение. Впрочем, это оказалось излишним – внимательное изучение книги позволило нам обнаружить это сообщение без посторонней помощи. Но некоторое удивление от того, что иностранцы смогли разобраться в написанном немцами лучше, чем сами немцы, осталось.

Что же… Обнаружить само сообщение – это полбеды. Бедой стала его расшифровка. Года полтора приходилось периодически возвращаться к этому тексту, но пониманию поддавались лишь отдельные слова. К счастью, в один прекрасный момент вдруг случайно выяснилось, что одна моя пациентка, госпожа Шрёдер, умеет читать старые рукописи. Оказывается, раньше в школах Германии обучали этому письму. Некоторые слова остались непонятыми и госпожой Шрёдер – это в основном были местные микротопонимы. Для их уточнения пришлось объездить Хауз им Вальд и Фурт специально, почитать указатели, а заодно и уточнить названия у местных жителей. Только так стало возможным точно восстановить названия «Фогельтенне» и «Кумпфмюль». Кстати, на парковке «Фогельтенне» пришлось оставить машину, а хозяева мельницы «Кумпфмюль» угостили нас яблоками из собственного сада, забив ими багажник нашего автомобиля. Все эти топонимы не просто сохранились, а живут по сей день. Постоялый двор «Jägerstöckl» («Eгерштокль») тоже существует по сей день и прекрасно выглядит.

1.jpg

Парковка «Фогельтенне». Фото автора.

3.jpg
Постоялый двор «Eгерштокль». Фото автора.

И даже после всего этого в финальном варианте расшифровки при сравнении с оригинальным текстом я обнаружил ошибки – благодаря наличию перед глазами двух вариантов текста удалось в некоторой мере научиться читать самому готический рукописный шрифт.

Еще одной проблемой на пути к статье «"Лихтл" из Фурта» стал баварский диалект, который многие баварцы считают отдельным языком – баварским. Немецкие коллеги по работе, приехавшие из других федеральных земель и прожившие в Баварии с десяток лет и больше, на пятиминутке не могли разобрать 70% сказанных слов! Даже имеется мобильное приложение-переводчик с немецкого на баварский для лучшей коммуникации с баварцами, например, если Вы приехали в Мюнхен.

По этой причине диктофонная запись беседы с госпожой Хофбауэр, хозяйкой злополучного дома номер 13, также занимала 1,5–2 года дисковое пространство без какой-либо пользы. Расшифровать баварский диалект, на котором говорит пожилая женщина с протезами верхней и нижней челюсти, что неизбежно сказывается на произношении, казалось совершенно невозможным. Но видимо сама судьба решила, что история про «Лихтл» должна наконец стать доступной русскоязычному читателю – в то же самое время, когда госпожа Шрёдер гостила в клинике в качестве моей пациентки, в буквально соседней палате оказалась госпожа Филип – писательница, осветившая в своём романе «Не молчать. В румынском ГУЛАГе» тему репрессий, классовой борьбы и исправительно-трудовых лагерей в Румынии. Узнав про «Лихтл», она подошла на удивление с большим энтузиастом к этой теме, и не только помогла реанимировать казалось бы уже почившую диктофонную запись, но и приняла участие в еще одной экспедиции в Фурт, чтобы познакомиться с госпожой Хофбауэр и госпожой Шрайнер.

2.jpg

На въезде в Хауз им Вальд. Фото автора.

Эва Филип происходит из банатских швабов и баварский диалект знает с детства. Многочасовое совместное прослушивание диктофонной записи дало свои плоды – расшифровка была готова. В повторной экспедиции мы уточнили неясности, оставшиеся после первой экспедиции, благо на этот раз госпожа Филип сама участвовала в опросе госпожи Хофбауэр, и расшифровка интервью прошла гладко.

Однако не следует думать, что оставалось лишь выполнить перевод на русский язык – этому предшествовал «перевод» с баварского диалекта на так называемый «хохдойч» – тот самый немецкий язык, на котором говорят сейчас все немцы и который считается общепринятым государственным языком Германии. Также перевод на русский язык рукописи пастора Лееба потребовал отдельной консультации госпожи Филип – наличие устаревших слов и уже неактуального правописания, некорректных выражений с точки зрения современного немецкого языка, а иногда и банальных грамматических ошибок значительно усложнило этот процесс.

В конечном итоге после неоднократного обсуждения с госпожой Филип по Ватсап-мессенджеру после ее выписки из клиники русскоязычный вариант был готов. Но увы, обойтись без большого числа сносок не удалось. К сожалению, огромное количество особенностей немецкого языка буквально перевести на русский просто невозможно.

Языковой барьер в целом имеет для иностранца Германии большое значение. Несмотря на пропаганду терпимости, многие немцы зачастую не проявляют дружелюбного отношения к «белым» иностранцам. Проводимая государственная политика в отношении мигрантов из арабских стран заставляет местных жителей крепко держать язык за зубами, даже если им что-то не нравится – в противном случае последует обвинение в ксенофобии и расовой нетерпимости. Но при общении с «белыми» мигрантами немцы не считают нужным себя ограничивать. Здесь конечно же все зависит от того, с кем повезло общаться. Так, нами была предпринята попытка еще одного экспедиционного выезда в один из уголков Верхней Баварии – общение с местными жителями надолго отбило охоту к подобным вылазкам.

Впрочем, на самом деле не все так плохо, как может показаться. Так, в Германии можно быть уверенным, что на тебя никогда не набросятся с кулаками и угрозами, как это иногда случается в Беларуси. С другой стороны, если в беларуских деревнях всегда можно без проблем постучать в любой дом и поговорить с хозяевами, то в Германии деревянные хаты почти не встречаются. Здесь живут по правилу «Мой дом – моя крепость», и коттедж тщательно огорожен, а на его территории бегает собака. Звонки у ворот нередко либо отсутствуют, либо не работают. Так что местный колорит зачастую не позволяет довести планы до логического завершения: оказалось легче расследовать полтергейст в Мексике, находясь в Германии, чем аномалии, кучкующиеся буквально под боком…

Если вам будут интересны еще какие-то детали жизни исследователя аномальных явлений в Германии, я с удовольствием о них расскажу!

Также по теме
Феномен полтергейста известен с древних времён. Первые упоминания о «духах» способных проникать в дома людей и чинить там безобразия, записаны ещё на глиняных табличках знаменитой библиотеки Вавилона. Но только в 1713 г., в немецком городе Дортмунд впервые подобные проявления были названы полтергейстом. В тот же год врач Бертольд Гертсман, чью семью и терроризировала окрещённая им стихия, написал один из первых полноценных отчётов «Точное и правдивое представление призраков и полтергейстов в Дортмунде», заложив тем самым общие принципы изучения этого аномального явления.

18.04.2021
 
Если у вас есть дополнительная информация по этой публикации, пишите нам на ufocom@tut.by Подписывайтесь на наш телеграмм канал, чтобы всегда быть в курсе событий.
 
 
«Ядерный кошмар» Мохенджо-Даро
Расследования 1
«Ядерный кошмар» Мохенджо-Даро
С достойным уважения постоянством отдельные телеканалы – от совершенно желтых до вполне центральных – не говоря уже о бумажно-электронных СМИ и отдельных увлеченных авторах, от школьников до генералов, вновь и вновь смакуют гибель древних городов от ядерного оружия, которым владела не то противоборствующая неведомая цивилизация (чаще всего арийская), не то инопланетные пришельцы.
«Дарю тебе звезду!» Чудеса народной астрономии индийских Гималаев
Аномальный фольклор 1
«Дарю тебе звезду!» Чудеса народной астрономии индийских Гималаев
Эссе повествует об опыте автора по сбору данных о вернакулярных астрономических представлениях народов Индии. Основное внимание уделяется мифологическому мотиву о происхождении метеоров – «падающих звезд», распространенному в двух гималайских штатах – Химачал-Прадеш и Уттаракханд, и попыткам выяснить, какой именно предмет местной флоры или фауны связывается в народном сознании со звездами, упавшими на землю.