действительный член Русского географического общества, уфолог
E-mail: ufo_miger@mail.ru
Цена одной буквы
Как незначительная ошибка при переводе изменила до неузнаваемости суть целого абзаца.Исследователи, переводчики и ученые часто совершают ошибки, перенося данные на бумагу. В большинстве случаев такие ошибки не очень серьезны, но иногда они решительно меняют суть дела, как запятая во фразе «казнить, нельзя помиловать». Поиски «исторических НЛО» в древних рукописях полны подобных казусов.
Примеры такого рода мне недавно попались на глаза при попытке проверить весьма интересный абзац в книге Жака Валле «Анатомия феномена»:
В редкой книге, которая вышла в 1493 г. и ранее принадлежала библиотеке Сент-Эри, а сейчас находится в Верденском музее, может быть, содержится самое первое изображение НЛО в Европе. Автор книги, немецкий гуманист Хартманн Шеден, описывает странный огненный шар, который плыл в небе по прямой линии с юга на восток, а потом свернул в сторону заходящего солнца. На раскрашенной иллюстрации изображен сигарообразный предмет в синем небе, окруженный пламенем и летящий над зеленой, холмистой местностью. Наблюдение, по-видимому, произошло в 1034 году (Vallee J. Anatomy of Phenomenon. Chicago, 1965. P. 8).
Ошибки начинаются прямо здесь: автора книги звали не Шеден, а Шедель (Hartmann Schedel). Его «Книга хроник», или Liber Chronicarum, действительно вышла из печати в 1493 году, и все рисунки в ней раскрашены от руки. Поскольку Валле не позаботился привести сам рисунок, я его скопировал с латинской версии книги:
Рисунок из «Liber Chronicarum».
Логическая нестыковка, очевидная у Валле (сначала он упоминает «огненный шар», а потом – «сигарообразный предмет»), здесь становится еще очевиднее. На рисунке изображена горящая доска, а не шар или сигароид. В тексте говорится: «Огненный брус удивительной величины видели на небе...». (Немецкий вариант книги: «Ein grosser feuriger balck oder tram ward am himel gesehen...», где balck – старинное написание слова balke, то есть «брус», а tram – вовсе не «трамвай», как утверждают современные словари, а «балка»).
Те, кто знают латынь, пусть не спешат возмущаться. Действительно, использованное в рукописи латинское слово «trabes» означает «брусья» или «бревна» во множественном числе, но в старой латыни оно использовалось и в единственном числе. Немецкая версия приводит эти строки так же, как и я. Конрад Ликостенес, описывая данную историю, упоминает объект в единственном числе – «trabs»:
Lycosthenes. Prodigiorum ac ostentorum chronicon, 1559. P. 376.
Сам Хартманн Шедель тоже совершил ошибку, которую Ликостенесу пришлось за него исправлять. Автор «Книги хроник» отнес наблюдение к 1034 г., но более близкие к тому времени источники указывают на другой год и точную дату – 6 апреля 1039 года.
Сигиберт из Жамблу в «Хронике», написанной примерно в 1111 году, сообщает под 1039 годом то же, что и Ликостенес: «In mense Aprili, 8. Idus, visa est in celo inter australem et orientalem plagam ignea trabes mirae magnitudinis, quae currens super solem iam ad occasum vergentem, visa est in terram cadere; cuius vestigia diu videri potuerunt». («В апреле 6-го числа между южной и восточной сторонами неба видели огненное бревно удивительной величины, которое, как было видно, промчалось над клонившимся к закату солнцем и упало на землю; следы его можно было видеть еще долго»). В латинском варианте счет дней идет по римскому календарю, поэтому 8. Idus – отнюдь не 8 апреля, а «восьмой день до ид». Для пересчета этих дат в современные можно воспользоваться таблицей.
Однако самый подробный вариант наблюдения, пережившего века, приводят «Деяния епископов Камбре»:
6 апреля, за год до его [то есть императора Конрада II] смерти нечто вроде очень большого огненного бревна появилось между восточной и южной сторонами неба. Оно прошло над солнцем, клонящимся к закату, и затем упало на землю. Оставшийся след виднелся еще долго, словно сомкнувшиеся после блистания облака. В год его [Конрада II] смерти, 14 мая, было солнечное затмение...
Gesta Episcoporum Cameracensium, III, 45.
«Деяния епископов Камбре», оконченные в 1043 г., были записаны современниками и наиболее точно передают увиденное. Нет никаких сомнений, что монахи описывали пролет яркого болида над северной Францией. В справочнике «Naturereignisse im fruhen Mittelalter» (2020, р. 167) это явление помещено в раздел «Метеориты».
Увы, плохое знание латыни может сделать из любого банального наблюдения чудеса. Прежде чем напрягать свои воспоминания о вузовской латыни, я попробовал найти переводы «Деяний...» на современные языки и, к своему удивлению, увидел вот это:
What seemed to be very large pillars of fire appeared between the eastern and southern reaches of the sky on the 6th of April in the year before his death. They passed in front of the sun before turning west, and then falling to earth. The remnants of the light could be seen for a long time afterward in the same way that clouds are held together after a storm. The year in which he died there was an eclipse of the sun on May 14th. (Deeds of the Bishops of Cambrai. Translation and Commentary. Routledge, 2008. P. 222).
(6 апреля, за год до его [императора Конрада II] смерти нечто наподобие очень больших огненных столпов появилось между восточной и южной сторонами неба. Они прошли перед солнцем, повернули на запад и затем упали на землю. Оставшийся после них свет виднелся еще долго, будто облака, держащиеся рядом друг с другом после бури. В год его смерти, 14 мая, было солнечное затмение).
Кто переводчик? Ну да, целых три американских профессора. Это многое говорит об уровне образования в США и о том, кого нужно гнать из науки известно какими тряпками. Я после этого уже не удивляюсь самым странным подписям под первой картинкой, вырванной из контекста, о чем мы уже говорили.
Не у всех есть время вникать в подобные лингвистические тонкости, но вывод ясен и так – если не хотите отвечать за чужие ошибки, избегайте цитировать вторичную литературу и сомнительные переводы. Игра в испорченный телефон перестает быть смешной, когда вам выпадает сомнительная честь стать ее звеном.