исследователь культовых камней
E-mail: vyacheslavmizinspb@gmail.com
«Авдотья Рязаночка» – плагиат или ремейк?
Ключевой эпизод древнерусской баллады на самом деле был заимствован из древнегреческой литературыБаллада об Авдотье Рязаночке наверняка хорошо знакома интересующимся фольклором Русского Севера. Тем же, кто не знает, вкратце перескажу основную сюжетную линию.
1237 год, войско Батыя уничтожает город Рязань и уводит в плен выживших жителей. Одна из местных жительниц отправляется вслед за ордой и через некоторое время обращает на себя внимание хана, который интересуется – чего она хочет? Авдотья говорит, что у него в плену её муж, сын и брат, и просит их отпустить. Хитрый хан цинично говорит, что готов отпустить, но только одного, того кого она выберет. Авдотья, следуя логике культуры потребления, выбирает брата. Удивленный хан, менее всего ожидавший такой поворот, просит пояснить выбор, на что получает ответ Авдотьи, что мужа она себе снова найдет, и сына родит, а вот нового брата ей взять негде. Пораженный таким расчетливым подходом хан отпускает всех. Занавес.
Эта баллада была записана в конце 19 века в Прионежье и отличается общей нехарактерностью сюжета, где главным персонажем в противостоянии с иноземным захватчиком выступает не князь или богатырь, а обычная женщина. Баллада об Авдотье Рязаночке заняла свое место в списке древнерусской литературы и никогда её подлинность не подвергалась сомнению.
Авдотья Рязаночка и хан. Рисунок М. Штырева.
Каково же было мое удивление, когда точно такой же сюжет я увидел у... Геродота. Да, того самого знаменитого Геродота Галикарнасского, ныне именуемого «отцом истории». Открываем его Историю, книгу третью, «Талия», главу 119 и видим следующее:
А так как она не переставала плакать, то Дарий, наконец, сжалился и послал сказать ей: «Женщина! Царь Дарий дарует для тебя свободу одному из твоих родных. Выбирай, кого ты хочешь!». А та, подумав, ответила так: «Если царь желает даровать мне жизнь одного, то я выбираю брата». Узнав об этом, царь удивился ее выбору и велел снова спросить ее: «Женщина! Спрашивает тебя царь, с какой целью ты, оставив мужа и детей, предпочитаешь спасти жизнь брата, который тебе не так близок, как дети, и менее дорог, чем муж?». На это она ответила так: «Царь! Супруг для меня, быть может, найдется (если божеству угодно) и другой, будут и другие дети, если этих потеряю. Но брата уже больше не будет, так как отца и матери у меня уже нет в живых. Это-то и было у меня на уме, когда я давала тебе ответ». Ответ этой женщины пришелся по душе Дарию, и он повелел освободить брата, за которого та просила, и, кроме того, из расположения к ней еще и старшего сына.
Геродот, отец не только истории, но и автор сюжета для одной из древнерусских баллад.
Геродот это записал примерно за 1670 лет до нашествия Батыя на Русь. Различается исторический и географический фон, но ключевой момент сюжета полностью идентичен. Если бы в наше время появилось в разных странах два литературных произведения с подобной степенью сходства, то более позднее непременно было бы признано плагиатом. Как, например, это произошло с фильмами «Телохранитель» (1961) и «За пригоршню долларов» (1964). Назвать такой сюжет архетипическим нельзя, поскольку речь в обоих случаях идет не о сказочных временах, а о исторических событиях, контексты которых различаются – у Геродота речь идет о времени смуты в персидской империи 522 года до н.э. и женщина обращается не к иноземному, а собственному владыке, причем её родственники схвачены по подозрению в заговоре против царя. Сам эпизод смуты описан весьма подробно, с конкретными именами и понятными причинно-следственными связями между персонажами и событиями.
Факт заимствования очевиден. Но как такое могло произойти? Подделку баллады в 19 веке можно полностью исключить, к тому же баллада была записана на 15 лет раньше, чем был издан первый русский перевод Геродота. Да и конец 19 века в плане появления подобных подделок уже сильно отличался от его начала, когда такое попадалось и не было редкостью. Но все же, как могло произойти, что проходной сюжет из труда Геродота вдруг стал эпическим произведением на Руси?
На мой взгляд заимствование ключевой части сюжета из античного труда указывает на то, что автором баллады об Авдотье Рязаночке был не какой-то абстрактный «народ», а вполне конкретный и очень образованный для своего времени человек. Кем он мог быть? Попробуем составить его возможный портрет.
Поскольку средневековых переводов Геродота на древнерусский язык не существовало, этот человек должен был хорошо знать греческий язык и, скорее всего, жить какое-то время в Византии, имея время ознакомиться с трудом Геродота в оригинале. Обращение к Геродоту могло быть обусловлено его интересом к истории Скифии, как территории будущей Руси. Вполне возможно, что этот человек был иноком или имел какое-то отношение к купечеству, обладал даром художественного видения и поэтического изложения мыслей, которые позволили ему, взяв за основу описанный греком сюжет, на его базе создать актуальную для своего времени балладу. На мой взгляд, эмоциональная окраска сюжета может указывать на то, что баллада могла быть создана в промежуток между 1238 и 1453 гг, причем, скорее ближе к первой дате. Мотивацией для создания баллады могло стать сочетание поразившего автора сюжета из Геродота и трагичность разорения монголами родных земель. Исходя из контекста баллады также полагаю, что не будет сильным преувеличением допустить происхождение автора из самой Рязани или её окрестностей.
Что же касается ключевого эпизода баллады, теперь совершенно очевидно, что его сюжет не является оригинальным, а был заимствован из древнегреческой литературы, и имеет отношение к реальности не большее, чем плавание Одиссея к Сигтунскому походу. Ну а называть это плагиатом или ремейком, пусть каждый решит для себя сам.