Михаил Герштейн
Михаил Герштейн
действительный член Русского географического общества, уфолог
E-mail: ufo_miger@mail.ru

Количество и качество

Выметаем информационный мусор с уфологических складов.

«Пятилетка в три года», «стахановское движение» и прочие попытки сделать что-то в большом количестве с невозможной для соблюдения качества скоростью, увы, остались не только в советском прошлом. Так работают многие уфологи-любители, набивая базы данных и книги кучей непроверенной информации. Еще печальнее видеть подобный подход в книгах заслуженных уфологов, которые должны знать все тонкости кабинетных исследований.

Также по теме
Историю уфологии обычно начинают с 1947 года: американский летчик Кеннет Арнольд увидел девять загадочных плоских объектов над Каскадными горами в штате Вашингтон и положил начало... чему? Как оказалось, всего лишь шумихе вокруг НЛО, но не самим наблюдениям! Масштабный проект по изучению наблюдений НЛО до 1947 года показал, что они появлялись в ничуть не меньшем количестве и описывались точно так же. Вырезки из довоенных газет и собственноручные записи очевидцев, сделанные в те годы, ценнее нынешних свидетельств: люди, не зная слова "НЛО", описывали увиденное без всякой предвзятости или желания прославиться.

Пожалуй, самым большим разочарованием для меня стала книга Жака Валле и Криса Обека «Wonders in the Sky», посвященная наблюдениям НЛО в прошлом. В ней приводится 500 избранных примеров, которые должны были не оставить камня на камне от возражений скептиков. Сначала я хотел перевести книгу на русский язык дословно, но чем больше в нее погружался, тем больше замечал ошибки, неверные толкования природных явлений, плохие переводы, очень сомнительные материалы из вторых и третьих рук, фигурное цитирование и прочие грехи, непростительные для профессионалов.

1-Wonders-in-the-Sky.jpg

Обложка книги Жака Валле и Криса Обека.

В ряде случаев ошибки были просто вопиющими – неверные даты (не говоря уже об учете разницы между юлианским и григорианским календарем), неверное место действия и даже страна! Наблюдение № 112 было помещено авторами во Францию, видимо, потому, что про него сообщил летописец Матвей Парижский. Прозвище английского монаха сыграло тут злую шутку – этот бенедиктинец жил и работал в монастыре Сент-Олбанс около Лондона, и наблюдение, конечно же, произошло над Англией. Я уж не говорю о том, что при ближайшем рассмотрении оно оказалось метеором. В рукописи «Chronica Majora» («Большая хроника») есть и зарисовка, сделанная им собственноручно.

2-Matthew-Paris-July-24-1239.jpg

Наблюдение Матвея Парижского, 24 июля 1239 г.

Джейсон Колавито, хорошо знающий латынь и посвятивший критике книги Валле и Обека немало места в своем блоге, тоже не прошел мимо этого наблюдения:

Сегодня у меня есть интересный, хотя и несколько необычный, фрагмент латинского перевода из «Wonders in the Sky» (2009) Жака Валле и Криса Обека, глубоко ошибочной коллекции сообщений об НЛО до двадцатого века, претендующей на научную строгость, которой им совершенно не хватает. Этот рассказ о наблюдении метеорита или кометы в средние века, широко распространившийся в Интернете из их книги, оказался настолько простым, что даже меня удивило, как два автора так и не смогли его понять.
Жак Валле и Крис Обек представляют следующий «перевод», который, как они утверждают, взят из «Большой хроники» Матвея Парижского, средневековой рукописи, составленной в 1230-х, 1240-х и 1250-х годах. Текст описывает события ночи на 24 июля 1239 года и отражает рассказ очевидца Матвея о событиях, виденных из аббатства Сент-Олбанс, Англия. Авторы, однако, путают прозвище Матвея с местом действия, ошибочно утверждая, что все произошло во Франции. Матвея прозвали Парижским, потому что он получил образование во Франции, но большую часть жизни он жил и работал в Англии. Текст в кавычках авторы приписывают непосредственно Матвею, а следующая строка является их самоуверенным комментарием:
«24 июля 1239 года, в сумерки, когда звезды еще не вышли и воздух был чист, безмятежен и светел, появилась большая звезда. Она была подобна поднимающемуся с юга факелу, и, пролетая по обе его стороны, испускала в вышине небосвода великий свет. Она быстро повернула к северу в воздушном просторе, не быстро, и даже не поспешно, но так, словно бы хотела подняться повыше».
Такая последовательность движений не характерна для природного явления, и это точно не была «звезда».
Итак, кто готов угадать, что они напортачили на этот раз из-за того, что либо не очень хорошо понимали латынь, либо на самом деле не читали оригинальный материал? О, они так сильно ошиблись – и несколько мест в их переводе просто не имеют смысла... Будь я проклят, откуда они взяли «обе стороны» или «великий свет» из латинского текста. Если бы мне пришлось догадываться – а это всего лишь предположение, основанное на их предыдущих попытках, – перевод, вероятно, был сделан через французский парафраз, который они ошибочно приняли за цитату, но откуда, я не могу себе представить. Чтобы понять правильный перевод, важно отметить, что Матвей только что закончил описывать события на континенте – борьбу императора Фридриха II с Папой Римским. Потом он возвращается к событиям в Сент-Олбанс, где на небе появляется чудо:
«В том же году, накануне праздника Святого Иакова, в сумерки, еще до появления звезд, в ясном голубом небе была замечена очень большая звезда, похожая на факел, которая поднялась на юге и, летя прямо, а не вверх, пронеслась по воздуху на север, не быстро, но так, как обычно летит ястреб; когда она достигла середины небосвода в нашем полушарии, она исчезла, оставив, однако, дым и искры в воздухе. Эта звезда была кометой, либо драконом, более крупным на вид, чем Люцифер [Венера]; она имела форму кефали, очень яркой в передней части, а в задней части дымчатой и искрящейся. Все, кто видел это чудесное знамение, были поражены и не знали, что оно предвещало, но одно можно сказать наверняка: все посевы были почти уничтожены затяжными дождями, но после этого время года стало одним из самых урожайных, сохранив спелые колосья, только и ждавшие серпа, и позволив их собрать» (перевод Дж. А. Джайлса).
Я проверил перевод Джайлса с латыни; он точен, хотя я мог бы перевести часть про полушарие немного по-другому: «которое видно в нашем полушарии». Учитывая, что его перевод переиздается с 1889 года, я не могу себе представить, как Валле и Обек так сильно испортили текст, если только это не было полнейшей некомпетентностью или крайней нечестностью... Оригинал рукописи, неизвестный Валле и Обеку, содержит рисунок события, сделанный самим Матвеем, которое позднее редакторы опознали как метеор или комету. Кроме того, если бы авторы прочитали тексты Матвея, они бы увидели, что он описывает много чудес в небе, причем у средневековых авторов было обычным делом использовать слово «звезда», подразумевая под этим «метеор". То, что сам Матвей знал разницу между звездой и метеорами, очевидно в другом месте его трудов, когда он говорит, что если бы падающие звезды «были настоящими звездами, о чем не может подумать ни один мудрый человек, то на небесах не осталось бы ни одной» (запись от 26 июля 1243 года)!

Такие «мелочи» насчитываются в книге Валле и Обека десятками, и наверняка что-то я пропустил. Неверное место действия приведено в 36 случаях, неверная дата – 32 раза, а уж кривых цитат и ссылок не туда там больше, чем нормальных сообщений. Неудивительно, что она произвела не самое благоприятное впечатление на вдумчивых читателей. Сам Колавито в другом месте своего блога поделился искренним недоумением:

Жак Валле имеет докторскую степень в области компьютерных наук и должен что-то знать об исследованиях. Он также успешный венчурный инвестор, и ему не нужны деньги. Так почему же он продолжает плодить псевдоинтеллектуальную, академически несостоятельную фальсифицированную чушь? И почему он продолжает использовать те же самые цитаты и материалы из «Паспорта в Магонию» (1969) в более поздних работах, иногда повторяя их слово в слово, как Дэвид Чайлдресс и Эрих фон Дэникен? Явно же можно привести доводы в пользу древних НЛО, не прибегая к фабрикации и обману.
Честно говоря, я не могу сказать, обманул ли он себя, полагая, что раскрывает настоящий скрытый смысл, выборочно редактируя тексты, или же он чувствует, как Грэм Хэнкок и Эрих фон Дэникен, что не обязан быть честным и должен манипулировать и заниматься подделками («я использую... инсинуации и все остальное, что работает», признался Хэнкок), чтобы отстоять свое мнение (как заявил фон Дэникен, «это похоже на войну, которую мы должны выиграть»). Но это просто очень неправильно, и еще хуже то, что уфологи и сторонники древних астронавтов, даже ученые, относятся к искаженному, сфальсифицированному им мусору так, как будто он заслуживает внимания.

Далее Колавито приводит еще один пример наблюдения метеора, переделанного в нечто неопознанное:

Вот как Валле переводит текст «Annales sex regum Angilae» Николаса Тривета: «В ночь бдения (vigilia) Рождества Господня на западном небе появились две огненные звезды. Одна была большой, другая маленькой. Сначала они казались соединенными вместе. После этого они долгое время были отчетливо разделены». Это произошло 24 декабря 1167 г.
А вот оригинальный латинский текст, за которым следует мой перевод:
Regina Alienora in Angliam transiens filium peperit, quem Joannem vocavit, in vigilia Nativitatis Dominicae, in qua apparuerunt in occidente duae stellae ignei coloris; una magna, et altera parva; primo conjunctae, sed postmodum ab invicem longo spatio sunt distinctae.
Переправившись в Англию, королева Элеонора родила сына, которого назвала Джоном, в четвертую часть ночи Рождества Господня. Той ночью на западе появились две звезды огненного цвета, одна большая, а другая маленькая. Сначала они были соединены, но потом разошлись на большое расстояние.
Несовершенный перевод Валле, в котором он (а) пропускает важный факт, что огненным был «цвет», а не «звезды», (б), по-видимому, ошибочно принимает «distinctae» за наречие, а не за часть совершенного пассивного глагола, (в) превращает большое расстояние в «долгое время» (хотя spatium, средневековый spacium, имеет вторичное значение в смысле определенного интервала или длительности времени, оно невозможно в этом тексте из-за предлога ab), и (г) и не учитывает королеву Элеонору Аквитанскую и принца Джона, обеспечивает слегка иное восприятие текста.
Версия Валле предполагает, что появились два светящихся корабля, похожих на НЛО, и летали в небе в течение многих часов. В контексте мы можем видеть, что это еще одно в бесконечной череде древних и средневековых утверждений о том, что королевские рождения предвещались чудесами в небе. Латинский оригинал показывает, что это не инопланетный космический корабль, а скорее оранжевый свет, который разделился на две части, разошедшиеся в полете. Все это выглядит как метеор, распадающийся при входе в атмосферу – при условии, конечно, что (а) это было объективной реальностью и что (б) информация Тривета спустя 150 лет после рассматриваемых событий верна. И вот тут-то все становится интересным.
Существует неизвестный Валле второй текст, который содержит тот же рассказ и показывает, что «цвет» был неотъемлемой частью истории. Запись Роберта из Ториньи, аббата Мон-Сен-Мишеля, которую Тривет скопировал почти дословно, предшествует повествованию Тривета на столетие и написана почти современником событий. Опять же за оригинальным латинским текстом следует мой перевод:
Regina Alienor transfretavit in Angliam, ducens secum filiam suam Mathildem. In vigilia Natalis Domini, duae stellae ignei coloris, quarum una erat magna, altera parva, apparuerunt in Occidente, et erant quasi conjunctae; postea disjunctae sunt longo spacio, et apparere desiverunt. Natus est Johannes filius regis Anglorum.
Королева Элеонора переправилась в Англию и привезла дочь Матильду. В четвертую часть ночи Рождества Господа Нашего на Западе появились две звезды огненного цвета, из которых одна была большая, а другая маленькая. Они были как бы соединены, потом их разделило большое расстояние, и они перестали быть видны. Родился Джон, сын короля Англии.
В этой версии огни еще более отчетливо напоминают метеор, поскольку они постепенно разделяются, тускнеют и исчезают из поля зрения, точно так же, как метеор распадается на части и сгорает в атмосфере, причем большая часть движется быстрее, а меньший фрагмент отстает.
В целом Валле и его соавтор Крис Обек либо некомпетентны как переводчики и ленивы, либо некомпетентны как исследователи, либо намеренно фабрикуют материалы в поддержку НЛО. И почему же я должен серьезно относиться к гипотезам, полученным из такого фальсифицированного материала?

Я специально проверил, не могли ли принимать за «две звезды» яркие планеты рядом друг с другом. 24 декабря 1167 г. по юлианскому календарю соответствует 31 декабря 1167 г. нового стиля. Программа Stellarium не показала никаких схождений планет в ту ночь, так что объяснение Джейсона Колавито, по-видимому, было правильным.

Если такое позволяют себе признанные авторитеты, к авторам поскромнее вообще не должно быть претензий. Практически во всех книгах об НЛО в прошлом ерунды, набранной из книг предшественников, а то и просто из Интернета, намного больше чего-то серьезного и заслуживающего внимания. Пора положить конец бездумному собирательству «фактов» ради объема, предпочитая им немногочисленные, но при этом всесторонне проверенные факты без кавычек.

Также по теме
Задолго до того, как уфологи и фортеанцы начали замечать некоторое сходство между традиционными представлениями о маленьком народе и феноменом НЛО, связь между фейри и воздушными кораблями уже сформировалась в детской художественной литературе, некоторые образчики которой были написаны самими детьми.

15.10.2022
 
Если у вас есть дополнительная информация по этой публикации, пишите нам на ufocom@tut.by Подписывайтесь на наш телеграмм канал, чтобы всегда быть в курсе событий.
 
 
Сокровища грома: находки необычных камней в стволах и кронах деревьев в славянской мифологии
Сакральная география
Сокровища грома: находки необычных камней в стволах и кронах деревьев в славянской мифологии
В статье приведены записи об обнаружении метеоритов и других необычных камней в стволах деревьев. Авторы анализируют, как эти находки, воспринимаемые в народе в качестве «громовых стрел», влияли на формирование локальных мифов, ритуалов и верований. Показано, что в ряде случаев за небесные стрелы принимали упавшие метеориты, что могло приводить к почитанию их и образованию на месте падения святых мест.
Зов пестрого крысолова
Аномальный фольклор 1
Зов пестрого крысолова
Легенда о пестром крысолове и детях из немецкого городка Гамельн вдохновляет поэтов и озадачивает историков. Они сходятся лишь в одном: история, которую жители Гамельна пронесли сквозь века, возникла не на пустом месте. В ее основу легли реальные события, которые со временем обросли домыслами, фантастическими подробностями и стали больше похожи на сказку, чем на быль.