Международное движение "Космопоиск" в Беларуси

 
экстренное реагирование →
 

ГлавнаяПромо-материалыПрочие товары и услуги → Важность целевой аудитории для каждого проекта перевода

Важность целевой аудитории для каждого проекта перевода

 

 
Переводчик на любой вкус.
Переводчик на любой вкус.

Важность целевой аудитории для каждого проекта перевода

Целевая аудитория любого проекта перевода - самая решающая часть данных, которые может получить профессионал перевода.

Внештатная работа перевода всегда сложна. Иногда эта проблема прибывает из трудности самой работы – плотные части текста, которые требуют тщательной распаковки и еще более тщательной переупаковки в изучаемый язык. Часто проблема прибывает, однако, от выяснения правильного подхода к конкретному проекту перевода. Вы часто должны бороться через неопределенные краткие сводки на Вашем проекте, поставленном клиентом, необщительными клиентами, которые, кажется, думают, часть Ваших услуг по переводу - ясновидение некоторого вида и Ваши собственные предположения, которые почти всегда оказываются мертвыми неправильный.

Аудитория - сообщение

Факт, любой проект перевода, который Вы беретесь выполнить, имеет цель и исходные языки. У Вас есть технологические инструменты, чтобы обращаться с работой, потому что Вы - современный профессионал перевода, и если возникнет недостаток в инструменте, который кажется необходимым, то Вы приобретете его.

Одной вещью, которую Вам часто не говорят, но которая жизненно важна, является целевая аудитория. На самом деле самая важная часть приготовительной работы, которую Вы делаете, состоит в том, чтобы определить целевую аудиторию клиента. Целевая аудитория жизненно важна, потому что они определят самые важные три аспекта  перевода.

Двойные аспекты

Во-первых, целевая аудитория определит выбор словаря в большей степени. Если Вы выполняете перевод документов для технической аудитории, то будете пытаться перевести все технические термины максимально точно, что они поймут. Если аудитория должна быть более общей, Вы должны выбрать  другое направление. Чем больше Вы знаете об аудитории, тем лучше будет перевод.

Во-вторых, целевая аудитория определит тон заключительного перевода, также. Как профессионал перевода, Вы имеете полный контроль над тоном готового текста и людей, которые будут читать его. Это - лучший определитель того, что тот тон должен быть – холоден и профессионален или более простонародный, или с большим количеством оборок и ненужных риторических расцветов. Например, бюро переводов никогда не возьмется за работу, если клиент не предоставит полный анализ целевой аудитории. Невозможно делать переводы одинаково для всех, люди их просто не поймут.


18.11.2016 17:17:00 

 

© 2005-2024 УфоКом, ufocom@tut.by. Перепечатка, цитирование и тиражирование возможно только при условии обязательной прямой ссылки (гиперссылки) на сайт www.ufo-com.net. УфоКом не несет ответственности за содержание рекламных объявлений.

Яндекс.Метрика
1733979421.63