Международное движение "Космопоиск" в Беларуси

 
экстренное реагирование →
 

ГлавнаяПромо-материалыПрочие товары и услуги → Целевой и исходный язык

Целевой и исходный язык

 

 
Бюро переводов.
Бюро переводов.

Целевой и исходный язык – разбираем суть явления

 

Сотрудничество с бюро переводов всегда вызывает сложности у заказчика. Основная проблема – отсутствие у человека, заинтересованного в услугах перевода, специфических знаний. В итоге возникает непонимание. И это обыденное явление. Подобные проблемы легко решаются. И сегодня мы поговорим об одной из них.

 

Иногда клиентов приводит в недоумение такие термины как исходный и целевой язык. На практике это выглядит так. Человек ищет переводческое агентство. Находит сайт компании, знакомится с расценками. Высчитывает ориентировочную стоимость работ. Однако менеджер озвучивает совершенно другую цифру, превышающую ранее полученное значение. В итоге менеджеру приходится объяснять клиентам политику ценообразования.

Стоимость перевода высчитывается по его объему. Чтобы было понятнее, нужно определиться с терминологией.

С исходного языка делают перевод. То есть на нем написан текст, который приносит заказчик.

На целевой язык текст требуется перевести. Клиент получает документ, написанный на нем.

Понятие «расширение перевода»

Логично предположить, что после перевода изменяется объем исходного материала. В большинстве случаев текста становится больше. Подобное явление получило название «расширение перевода». Оно особенно актуально при работе с документом, составленным на нескольких языках. Стоит отметить, что существуют две основных стратегии перевода. В первом случае исполнитель ориентируется на исходник, во втором – на перевод.

Когда оригинал выступает в качестве основы, специалист делает все возможное для того, чтобы наиболее точно передать его смысл. При ориентации на целевой текст, переводчик вносит изменения в исходный документ с целью подогнать его под специальные нормы и требования. Вообще говоря, правильно брать за основу исходный документ.

Случаи из практики

Рассмотрим несколько наглядных примеров

  • Стоит задача перевести текст с английского на русский. Объем целевого материала увеличивается примерно на 20%;

  • При переводе на немецкий язык показатель расширения составляет 20%;

  • Когда исходный язык - испанский или итальянский, то переведенного текста становится не намного больше. Всего лишь на 5%.

Замечание

Также на объем влияет тематика материала и его содержание. Допустим, в случае финансовой документации перевода становится больше по причине присутствия графических объектов – диаграмм, таблиц, схем, обозначений.

 

18.07.2016 10:35:00 

 

© 2005-2024 УфоКом, ufocom@tut.by. Перепечатка, цитирование и тиражирование возможно только при условии обязательной прямой ссылки (гиперссылки) на сайт www.ufo-com.net. УфоКом не несет ответственности за содержание рекламных объявлений.

Яндекс.Метрика
1713577511.17