Международное движение "Космопоиск" в Беларуси

 
экстренное реагирование →
 

ГлавнаяПромо-материалыПрочие товары и услуги → Как выбрать профессионального переводчика? 5 признаков эксперта

Как выбрать профессионального переводчика? 5 признаков эксперта

 

 
Профессиональный переводчик.
Профессиональный переводчик.

Как выбрать профессионального переводчика? 5 признаков эксперта.

На рынке переводов, особенно во время эпидемии коронавируса, появилось огромное количество предложений от всевозможных компаний и частных специалистов. В таких условиях становится трудно подобрать себе такого специалиста, который действительно гарантирует качественное выполнение работы, и при этом предложит на свои услуги адекватную цену.

Как проверить профессионализм переводчика

Чтобы понять, насколько профессионален человек, к которому вы обратились, чтобы выполнить перевод Алматы, обращайте внимание на некоторые характеристики. Ознакомьтесь с анкетой специалиста, с которым планируете сотрудничать, и записывайте в перечень его преимуществ каждый из указанных факторов:

  • Профильное образование

Для качественного перевода текста недостаточно просто иметь знание языка. Надо правильно понимать теорию перевода, включая, к примеру, критерии качественного выполнения работы. В связи с этим важно иметь переводческое образование для правильного выполнения заказов.

  • Грамотность

В большинстве случаев специалист переводит тексты с родного языка на иностранный или наоборот. Редко случается так, чтобы к специалисту обращались при необходимости перевода с иностранного на иностранный язык. В связи с этим качественное выполнение перевода требует от человека не только понимания иностранного языка, но и идеального знания родного. Обратите внимание на то, как общаются и пишут переводчики. Специалист должен грамотно разговаривать и излагать собственные мысли.

  • Скорость

Статистика показывает, что профессиональный переводчик обрабатывает до 15 страниц. Если эксперт указывает, что он готов работать намного быстрее, это говорит о том, что он пытается любыми средствами забрать заказ, соглашаясь на те условия, которые для него просто невыполнимы. Чаще всего это говорит о том, что специалист неопытен, вследствие чего заказчик, скорее всего, получит работу гораздо позже того срока, который был заявлен первоначально. Помимо этого, может пострадать и качество выполнения работы. Единственным исключением является переводчик, работающий в команде и предоставляющий часть от своих заказов коллегам.

  • Рыночная стоимость

Если переводчик устанавливает очень низкую цену на свои услуги, это верный признак того, что он – начинающий специалист, пытающийся набрать как можно больше заказов. Опытные переводчики никогда не будут демпинговать цены, и единственным исключением являются сотрудники бюро переводов, которые могут объявлять специальные предложения в рамках акций для того, чтобы привлечь новых клиентов.

  • Специализация

Для качественной работы человек должен разбираться в теме, по которой написан текст. К примеру, для того чтобы перевести техническую документацию к тому или иному оборудованию, человек должен понимать, как оно работает.

Источник: https://www.centerpremium.kz/

30.04.2020 14:46:00 

 

© 2005-2024 УфоКом, ufocom@tut.by. Перепечатка, цитирование и тиражирование возможно только при условии обязательной прямой ссылки (гиперссылки) на сайт www.ufo-com.net. УфоКом не несет ответственности за содержание рекламных объявлений.

Яндекс.Метрика
1713997974.64